Главная
|
ДаешьАльпы!
![]() ![]() На обед остановились под 50-метровыми опорами моста, прокинутого через речку, с водой цвета морской волны и такой холоднющей, что я чуть руки не поморозил, устроив небольшую постирушку, пока Илья, возился с обедом. Несмотря на его старания, суп получился настолько отвратительным, что сам повар отказался его есть и ограничился тем, что выковыривал из второй пиццы всё, что можно было проглотить без тепловой обработки. К ужину пришлось ещё прикупать провианта. ![]() ![]() Обогнув представительного гражданина лет шестидесяти, упихивающего в пятую дверь "пассата" только что приобретённый тонкотрубный "Colnago", стоимостью тысячи в полторы евро, мы вошли в магазин. Всё, что могла пожелать душа велосипедиста, было в наличии: широкий выбор велосипедов, комплектующих, запчастей, одеяний. Совершив обзорную экскурсию по всем залам, мы остановились у стендов с "навеской": пришло время, если придерживаться принципов циклической замены, сменить цепь. Моя отработала уже свыше двух тысяч км, а запасных из дому брать не стали, рассчитывая прикупить в дороге. Во Франции же, после всех перипетий с пропажей велосипеда, после массовых закупок в "Dechatlon"е, заниматься этим не хотелось. Но, несмотря на обширное предложение, так и не найдя подходящей цепи на полках, вынуждены были обратиться за помощью к менеджеру. Ещё минут десять ждали, пока продавец перерывал все полки, стеллажи склада, компьютер и, в конце концов, только развёл руками: цепей полно, но все они на 9-10-ти звёздочные кассеты. Вот так! У нас в "Велопитере" только перспективные статьи "В погоне за 10-й звездой Shimano", а здесь уже цепи на нормальную восьмискоростную кассету не купишь! ![]() Случались курьёзные случаи. До последнего времени переговоры с населением вёл, в основном, Илья: его английский уступал только моему немецкому. Я же выступал в роли умной собаки, которая всё понимает, но сказать не может. По мере углубления в Доломитовые Альпы изменился не только рельеф местности, но и характер поселений, который всё меньше походил на итальянские, появились даже вывески на немецком. Здесь чаще проявлял инициативу я. На одном из велосипедных перекрёстков разговорились с молодым пареньком, когда минут через 10 разъехались, Илья забурчал мне в спину: "Что ты везде лезешь со своим немецким? Он с тобой на английском говорит, а ты ему на немецком талдычишь." Вот тебе на! А я даже не понял, думал, мы с ним на одном языке беседуем". Видно, наши обоюдные познания в этих европейских языках оказались прямо противоположными: знания одного языка хватало для понимания собеседника, но было недостаточно для ведения активного разговора, и мы, сами того не замечая, переходили на другой, более удобный для себя язык. Нечто подобное было со мной по возвращению из Словакии, когда после тесного двухлетнего общения с братьями–славянами я настолько наблатыкался в словацком, что стоило уху уловить нерусское слово, как переключатель в мозгу щёлкал, и я моментально перескакивал на словацкий. Если на рынке в Чопе, где мы приценивались к свежим помидорчикам, пока у поезда меняли колёсные тележки, меня останавливала реакция оторопевших продавцов и вер-нуться на русский не составляло труда, то в московском метро, когда чернокожий африканец спросил, как проехать к Красной площади, я ничего не мог с собой поделать: несмотря на все попытки, вытащить из закоулков памяти элементарные англоязычные обороты, зазубренные в школьные годы, из моих уст, помимо моей воли, изливались только словацкие слова, так, на словацкой мове и объяснял ему дорогу. |